永信法師:關於大力推進中國傳統文化典籍翻譯的建議

關於大力推進中國傳統文化典籍翻譯的建議

釋永信

  中國傳統文化世代所繼承發展,具有鮮明民族特色,歷史悠久,其內涵博大精深。它是中華民族幾千年文明的結晶,它包含儒家文化、道教文化、佛教文化及其他文化形態等等。

  儒家文化作為華夏固有的價值體系,對中國以及東方文明發生過重大影響,儒家思想是東亞地區的基本文化信仰。中華經典地位之尊崇,影響之深廣,是其他任何典籍所無法比擬的。中國古代最高統治者不但從中尋找治國、平天下的方針大計,而且對民眾思想的規范、倫理道德的確立、民風民俗的導向,多依從儒家經典。儒家經典施於社會的影響無時不在,無處不在。道家主張“惟道是從,道法自然,無為自化,道生法”,對中國文化的影響同樣深遠。其代表經典《道德經》,更是留下了豐厚的文化遺產,是中國歷史上首部完整的哲學著作。嚴謹的邏輯,精美的文字,玄妙的思想,傾倒了一批又一批學者,吸引他們不懈研究,窮神探赜。先秦諸子百家文化典籍極其豐富。在春秋戰國時期,各種思想學術流派的成就,與同期古希臘文明相輝映,更是中華傳統文化中閃耀的群星。

  佛教起源於印度,發展於中國。早在公元十二世紀,佛教在印度本土就基本消亡了,留下的梵文經典也是少之又少。然而在中國,早在佛教傳入之初,就開始有人從事佛經的翻譯工作。此後漫長的歷史長河,佛經的翻譯工作從未停止,法顯、玄奘等人更是遠赴印度,求取佛經。大量的佛教經典從梵文、波斯文、西域文等文字翻譯為漢字,為佛教在中國的傳播和發展打下了堅實的基礎。千百年來,在此基礎上不斷的注疏闡釋,形成了今日中國佛教豐富的典籍。同時,佛教文化與中國本土文化結合產生了具有中國特色的禅宗,佛教文化也成為中國文化的重要組成部分。近代,佛教也漸漸被歐美等西方國家所接受,西方著名哲學家叔本華等人就受過佛教思想的影響,美國“垮掉的一派”的作家也對禅宗文化充滿敬意。佛教是世界三大宗教之一,翻譯佛教經典,普及佛教文化對傳播中國文化、維護世界和平有著不可忽略的作用。

  隨著全球經濟一體化時代的到來,一體化不僅體現在經濟層面,更體現在社會生活層面。許多國家在發展經濟的同時,更注重文化軟實力的增強。長時間以來,真正的中國文化精髓沒有暢通的輸出渠道,一些細枝末節的文化枝桠反而被廣泛認知。比如,伴隨著海外華人數量的急劇增長,養生、菜譜等種類書籍因與生活密切相關而廣泛傳播。這就導致了一些外國人對中國印象的片面化、表面化。

  近年來,隨著我國改革開放的不斷深入,社會主義市場經濟體制的不斷完善,我國的政治、經濟、軍事、科技等硬實力都取得了較大的發展,可與之相對應的文化軟實力的發展卻相對薄弱。然而,在當前經濟全球化、政治多極化、文化多元化的背景下,文化軟實力在國際競爭力中的作用和地位變得日趨重要,在社會的全面發展中發揮著重要的作用。因此,我國要在激烈的國際競爭中占有優勢,就必須在大力發展政治、經濟、軍事等硬實力的同時,大力提升我國文化軟實力的建設,弘揚中華優良傳統,促進文化的大繁榮、大發展,以提高我國的文化魅力和威信力,在國際競爭中贏得主動。

  如今,西方越來越多的人重視中國傳統文化的智慧,西方各大知名高校及學術研究機構幾乎都開設了中國文化研究課程,並分門別類的深入研究中國傳統文化。但如果想讓中國傳統文化在世界上被普遍接受,就必須把中國傳統文化典籍翻譯為外國語言文字讓更多人所了解,正如佛教傳入中國、影響中國一樣。

  所以,要讓全世界認識中國,了解中國,大力推進中國傳統文化的傳播,首先要從中國傳統文化典籍翻譯工作做起。

   

  一、由國務院出台“中華傳統經典翻譯工程計劃”,構建經典翻譯工作的框架,推動傳統經典翻譯工作。中華傳統典籍卷帙浩繁,翻譯是一個大工程。翻譯典籍不可草率行事,只有集全國之力,才能保證翻譯的質量。且中國傳統文化對人們的日常生活有著深刻的影響,傳統典籍的翻譯關乎到國家、民族的文化建設和習俗導向,因此必須由國家來主導。

  二、由文化部、教育部、中央編譯局等相關部門牽頭,成立專門的中華傳統典籍翻譯機構,統一規劃管理翻譯事業。由國家撥專項資金,調動海內外語言學、翻譯學和中華傳統典籍方面的權威人士組成翻譯局。制定既符合古制又有時代特色的譯經方案,為全面開展譯經事業打下一個良好的基礎,逐步將中國傳統經典翻譯成各國文字。

  三、積極調動民間力量,從政策、人力、物力及資金上給予大力支持。特別是佛道教文化傳統典籍,充分發揮僧人及道士的作用,組織傳統佛道經典的翻譯。

  中國具備豐富的文化資源,要將這種資源轉化為提升軟實力的不竭動力,在強調尊重文化多樣性的同時,通過傳統經典的翻譯和傳播,既可以宣傳中國的巨大發展成就,又能夠有力地提升國家軟實力;將中華傳統經典翻譯成各國文字,在世界加強推廣交流,打破西方文化對世界主流文化的壟斷權。

轉自台灣學佛網 http://www.xuefo.tw